Tulkojumu birojs Latvijas teritorijā

Jūs saskaraties ar situāciju, ka Jums jāiztulko dokuments. Kad nav nepieciešami labas kvalitātes tulkojumi, iespējams pielietot brīvi pieejamos tiešsaistes tulkus, piem., e-tulkotājus, kā google.translate.
Ar to varētu būt tiešām pietiekoši, lai uztvertu citas valodas teksta galveno domu, taču šajā vietā nestāv prasības pret kvalitāti. Kvalitatīvi tulkošanas pakalpojumi varētu būt realizēti pateicoties tikai profesionālam tulkam, nav pietiekoši būt tam, kas vispusīgi saprot oriģinālvalodu. Un e-vides tulki nemācēs izlīdzēt, ja ir vajadzīga subtitru tulkošana vai mājaslapu tulkošana.
Vai nopietnu dokumentu tulkošana būs vienīgais, ko tad prasa tulkot profesionāļiem?
Neņemot vērā to, kas tieši tiks tulkots, izšķir dažādus veidus, kā notiek tulkojumi. Paši vienkāršākie, salīdzinot ar citiem, var tikt uzskatīti mākslinieciskie jeb literārie tulkojumi. Tā iemesls atklājas salīdzinoši brīvas interpretācijas pieļaušanā. Šajā virzienā var izdalīt - tulkojumi prozai un dzejai. Tehniskā tipa tulkošanas pakalpojumi jau ir tādi, kam tad nepieciešamas specifiskas tulkotāja zināšanas. Šādu dokumentu tulkošana atšķiras ar atšķirīgu kā arī dotajai sfērai raksturīgu terminoloģiju. Tulkojumi medicīnas jomā arī nepieļauj patvaļīgi iztulkotos tekstus, jo bez šaubām lielākā daļa informācijas saistās ar dzīvību vai veselību, ieskaitot medicīnisko terminoloģiju. Šajā gadījumā tiks veikta tāda veida dokumentu tulkošana, kā instrukcijas pie zālēm un receptes, ārstu izraksti, vadlīnijas, dažādu medicīnisko iekārtu ekspluatācijas noteikumi, pavaddokumentācija. No citiem atšķiras arī juridiska vai ekonomiska rakstura tulkojumi, jo šeit arī jābūt pareizam tulkojumam, kur nebūs obligāta kļūdu labošana. Subtitru tulkošana prasa diezgan īsu kā arī kodolīgu tulkotu tekstu. Mājaslapu tulkošana patlaban ir un būs nešķirama uzņēmējdarbības daļa, jo vismaz divās valodās mājas lapas saturs tiks atspoguļots.
Kritēriji kvalificēta tulka atrašanā
Kad tiek izvēlēts tulkojumu birojs ar ilglaicīgu perspektīvu, jāņem vērā vairāki faktori, kas vislabāk noteiks plānus. Pirmkārt, izvēlamies dažādus birojus un aplūkojam tulkošanas firmas reklāmu, mājaslapu kā arī ārējo izskatu. Tā būs diezgan būtiska daļa, jo, kad tā sastāvdaļa pieklibo, tad, droši vien, ari pats tulkojums var būt nekvalitatīvs. Nākamā lieta, ir jāpievērš uzmanību tam, ko tad prējie cilvēki saka konkrēti par šo tulkošanas biroju. Tav var būt veikts tiešs zvans uzņēmumam, vai var, piemēram lūgt sazināties, šeit iespējams izprast kādu komunikāciju uztur tulkošanas birojs. Būtiska jau ir arī lokācija, kurā ir tulkošanas birojs, pagrabs pilsētas pierobežā nemaz nav tā labākā lokācija. Ja tulkojumu birojs būs atrasts, uzziniet, kurš tad būs tieši Jūsu tulkotājs un esiet droši par izglītības dokumentu esamību. Svarīga ir arī iespēja apmainīties ar dokumentiem, esot uz vietas, ja Jūsu izvēlētā tulkošanas aģentūra ir attālā vietā. Labs tulkošanas birojs vienmēr varētu būt garants ilggadīgai darbībai.